Kidouchine
Daf 7b
7a מְנַיִין אֲפִילוּ חָלָה. תַּלְמוּד לוֹמַר וּבַשְׁבִיעִית יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם. יָכוֹל אֲפִילוּ בָרַח. תַּלְמוּד לוֹמַר שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד. מָה רָאִיתָ לְרַבּוֹת אֶת זֶה וּלְהוֹצִיא אֶת זֶה. אַחַר שֶׁרִיבָה הַכָּתוּב מִיעֵט. מַרְבֶּה אֲנִי אֶת זֶה שֶׁהוּא בִרְשׁוּתוֹ וּמוֹצִיא אֶת זֶה שֶׁאֵינוֹ בִרְשׁוּתוֹ. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה אָמַר. רַב הוֹשַׁעְיָה בְעָא. נִיחָא חָלָה וְאַחַר כָּךְ בָּרַח מַשְׁלִם. בָּרַח וְאַחַר כָּךְ חָלָה. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר אָדָא. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. 7b הַמּוֹרֶדֶת עַל בַּעֲלָהּ כּוֹתְבִין לוֹ אִיגֶּרֶת מֶרֶד עַל כְּתוּבָּתָהּ. וְהָתַנֵּי רִבִּי חִיָּה. נִדָּה וְחוֹלָה וָאֲרוּסָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם כּוֹתְבִין לוֹ אִיגֶּרֶת מֶרֶד עַל כְּתוּבָּתָהּ. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׁמָּֽרְדָה עָלָיו וְהִיא נִידָה. הַתּוֹרָה הִמְרִידָתָהּ עָלָיו. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין בְּשֶׁמָּֽרְדָה עָלָיו עַד שֶׁלֹּא בָּאָת נִידָּה וּבָאָת לַנִּידָּה. הֲרֵי אֵינָהּ רְאוּיָה לִמְרוֹד וְאַתְּ אוֹמֵר. כּוֹתֵב. אַף הָכָא בָּרַח וְאַחַר כָּךְ חָלָה מַשְׁלִם. דּוּ יְכִיל מֵימַר לֵיהּ. אִילּוּ הֲוֵית גַּבַּאי לָא אַבְאַשָׁתָא. אָמַר רִבִּי חִינְנָא. אֲפִילוּ עַל קַדְמִיתָא אַתְייָא הִיא. חָלָה וְאַחַר כָּךְ בָּרַח מַשְׁלִם. דּוּ יְכִיל מֵימַר לֵיהּ. אִילּוּ הֲוֵיתָה גַּבַּאי אִינְשַׁמָת בִּפְרִיעַ.
Traduction
D’où sait-on si, pendant l’intervalle des six ans, l’esclave est tombé malade, il n’a pas besoin de remplacer le temps perdu en restant au delà des six ans? On le sait de ce qu’il est dit (ibid. 2): La septième année il sortira libre gratuitement. Est-ce à dire qu’il en est de même si l’esclave s’est enfui pendant ce laps de temps? -Non, parce qu’il est dit (ibid.): Il servira six ans. D’où sait-on qu’il y a lieu de faire une extension de règle (en faveur de l’esclave qui a été malade), et, d’autre part, une restriction de règle (à l’encontre de l’esclave fuyard)? C’est qu’après la généralité exposée par la Bible (dans la première partie), elle vise l’exclusion; donc, on étendra la règle à l’esclave qui est resté dans le séjour du maître, non à celui qui n’est pas resté. R. Aboun b. Hiya dit que R. Oshia demanda: On comprend que si l’esclave, d’abord malade, s’est ensuite enfui, il soit tenu de remplacer tout le temps perdu; mais quelle est la règle si l’esclave s’est d’abord enfuit, puis est tombé malade (au dehors)? R. Hiya b. Aba dit que l’on peut conclure la réponse de l’enseignement suivant (38)V. J., (Ketubot 5, 10).: Si une femme se refuse à son mari, on mentionne sur le contrat de mariage la constatation du refus. Et R. Hiya a enseigné que si une fiancée refuse de donner suite au mariage, ou si elle tombe malade, ou si elle est menstruée, on mentionnera sur le contrat une note écrite constatant le refus. Or, il ne saurait s’agir du cas où elle s’est refusée à son mari pendant les menstrues, puisqu’alors la loi interdit formellement toute relation matrimoniale; c’est donc qu’il s’agit du cas où le refus s’est produit avant qu’elle était menstruée, et elle l’est devenue ensuite. Or, en un tel cas, cette femme ne doit pas être jugée comme une rebelle, et pourtant il est dit que l’on inscrit son refus dans le contrat de mariage; de même ici, lorsque l’esclave qui s’est enfui est tombé malade au dehors, il devra remplacer au maître le temps perdu, parce que celui-ci peut lui dire: Si tu étais resté auprès de moi, tu n’aurais pas eu la mauvaise chance de tomber malade. R. Hinena dit: on peut faire valoir aussi ce raisonnement pour la première hypothèse, que l’esclave doit remplacer le temps perdu lorsqu’il a d’abord été malade, puis s’est enfui, car le maître peut arguer ainsi: Si tu avais été près de moi (si tu n’avais pas prémédité la fuite), tu te serais trouvé bien portant rétroactivement.
Pnei Moshe non traduit
מנין אפילו חלה. העבד שהוא יוצא בשש ואין צריך להשלים תלמוד לומר ובשביעית יצא מכל מקום:
אחר שריבה הכתוב ומיעט מרבה אני את זה שהוא ברשותו. של רבו ומאי הוי ליה למיעבד אם חלה:
ניחא. הא ודאי פשיטא לן שאם חלה ואחר כך ברח דמשלים הזמן שברח:
ברח ואחר כך חלה. באשר הוא שם מאי מי נימא דהואיל וברח מתחלה משלים או דילמא יכול לומר לו אפילו הייתי ברשותך לא הייתי יכול לעבוד וחלה אין צריך להשלים:
נישמעינה. להא מן הדא דתנן בפ' אע''פ:
המורדת על בעלה. מתשמיש כותבין לו אגרת מרד כדמפרש התם שפוחתין מכתובתה ז' דינרים בשבת:
ותני ר''ח. עלה נדה וחולה כו' ומפרשינן התם מה אנן קיימין הא דקאמר כותבין אגרת מרד על הנדה אם בשמרדה עליו כשהיא נדה התורה המרידתה עליו לאסרה ואמאי תפסיד משעת המרד אלא כן אנן קיימין בשמרדה עליו קודם נדתה ואחר כך כשהיא נדה אע''ג שאינה בת מרד עכשיו אפ''ה את אומר כותב הואיל דהתחלת המרד היה כשהיתה ראויה לתשמיש:
אף הכא ברח ואח''כ חלה משלים. הואיל ובשעה שברח היה ראוי לעבוד אע''ג שחלה אח''כ מפני שיכול הרב לומר לו אלו היית אצלי לא חלית שמזלי היה גורם שלא תחלה:
אפי' על קדמייתא אתייא היא. האי טעמא אפי' על רישא דחלה ואח''כ ברח משלים נמי שייכא וצריך להשלים כל הימים אפילו אותן שחלה בהיותו שלא ברשות רבו מפני שיכול לומר לו אלו היית אצלי היה מזלי גורם שתתרפא במהרה:
וְקוֹנֶה אֶת עַצְמוֹ בַּשָׁנִים. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. נִמְכַּר בְּפָחוֹת מִשֵּׁשׁ וְאֵינוֹ נִמְכַּר יוֹתֵר עַל שֵׁשׁ. וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. אֵינוֹ נִמְכַּר לֹא בְפָחוֹת מִשֵּׁשׁ וְלֹא יוֹתֵר (עַל) שֶׁבַע. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה. טַעֲמֵיהּ דְּהָדֵין תַּנָּייָא פְּעָמִים שְׁתַּיִם אוֹ שָׁלֹשׁ שָׁנִים לִפְנֵי הַיּוֹבֵל וְהַיּוֹבֵל בָּא וּמוֹצִיאוֹ עַל כָּרְחוֹ.
Traduction
L’esclave se reconquiert lui-même, est-il dit, par le cours des années de service''. Selon un enseignement, il peut se vendre pour une durée inférieure à six années, mais non au-delà de six ans; selon un autre enseignement, il ne pourra se vendre ni pour une durée inférieure à six ans, ni pour un laps de temps supérieur à six ans. R. Jérémie explique ainsi le motif de chacun de ces avis (qui, selon lui, ne sont pas en désaccord): le premier se rapporte au cas, survenant parfois, où l’esclave a été vendu deux ou trois ans avant le jubilé, lequel en arrivant libère forcément l’esclave (c’est alors qu’a lieu une vente bien inférieure à une durée de six ans).
Pnei Moshe non traduit
טעמי' דהדין תנייא. כלומר דר' ירמיה מפרש דהני תנאי לא פליגי אהדדי אלא תנא קדמיא מיירי בשנמכר שתים ושלש שנים לפני היובל שהיובל מוציאו והיינו דקאמר נמכר פחות משש שלפעמים נמכר הוא בפחות משש והאי תנא אחרינא מיירי שנמכר שנים הרבה לפני היובל וקמ''ל שאינו יכול להתנות עמו להיות נמכר בפחות משש:
וּבַיּוֹבֵל. דִּכְתִיב וּבַיּוֹבֵל יֵצֵא. וּבְגֵירָעוֹן כֶּסֶף. דִּכְתִיב אִם עוֹד רַבּוֹת בַּשָּׁנִים. וְאִם מְעַט נִשְׁאַר בַּשָּׁנִים. וְכִי אֵין אָנוּ יוֹדְעִין שֶׁאִם יֵשׁ רוֹב אֵין מִיעוּט. שֶׁאִם יֵשׁ מִיעוּט אֵין רוֹב. אָמַר רִבִּי הִילָא. פְּעָמִים שֶׁהַשָּׁנִים מְרוּבּוֹת עַל הַשָּׂכָר. וּפְעָמִים שֶׁהַשָּׁנִים מְעוּטוֹת מִן הַשָּׂכָר. מְנַיִין אַתָּה אוֹמֵר. נִמְכַּר מִמְּנָה מְנָה וְהִשְׁבִּיחַ וַהֲרֵי הוּא יָפֶה מִמָּאתַיִם מָאתַיִם. מְנַיִין שֶׁאֵינוֹ מְחַשֵּׁב עִמּוֹ אֶלָּא מִמְּנָה מְנָה. תַּלְמוּד לוֹמַר כְּפִי שָׁנָיו יָשִׁיב אֶת גְּאוּלָּתוֹ. לָמַדְנוּ בְּנִמְכַּר לְגוֹי כְּשֶׁהוּא נִגְאַל יָדוֹ לָעֶלְיוֹנָה. מְנַיִין בְּנִמְכַּר לְיִשְׂרָאֵל כְּשֶׁהוּא נִגְאַל יָדוֹ לָעֶלְיוֹנָה. שָׂכִיר שָׂכִיר לִגְזֵירָה שָׁוָה. מַה שָׂכִיר הָאָמוּר לְגוֹי כְּשֶׁהוּא נִגְאַל יָדוֹ לָעֶלְיוֹנָה. אַף שָׂכִיר הָאָמוּר לְיִשְׂרָאֵל כְּשֶׁהוּא נִגְאַל יָדוֹ לָעֶלְיוֹנָה. רִבִּי אוֹמֵר. מַה תַלְמוּד לוֹמַר. יִגְאָלֶנּוּ יִגְאָלֶנּוּ שְׁלֹשָׁה פְעָמִים. לְרַבּוֹת כָּל הַגְּאוּלּוֹת שֶׁיְּהוּ כְּסֶדֶר הַזֶּה.
Traduction
– ''Ou par le jubilé'', comme il est dit (ibid.): Il sortira au jubilé. Ou encore ''par une diminution (une perte) d’argent'', comme il est écrit -en parlant de la cession à un païen, (Lv 25, 51-52): S’il y a encore de nombreuses années jusque-là, il devra selon leur proportion restituer une somme équivalente sur le prix d’acquisition à titre de rachat. Mais s’il ne reste qu’un petit nombre d’années, jusqu’au jubilé, il en sera tenu compte; d’après le nombre des années restantes, il paiera le rachat. Or, ne sait-on pas que parfois le nombre des années est considérable, et parfois moindre? (Pourquoi n’est-il pas dit seulement, selon la fin: ''d’après le nombre des années restantes, il paiera le rachat'')? -Ce supplément d’expression, répond R. Ila, a pour but de nous enseigner que parfois le nombre des années (39)Pour lequel la stipulation est faite. est supérieur au salaire fixé; d’autres fois, au contraire, le nombre des années en question est inférieur au salaire convenu. Lorsque l’esclave a été vendu pour sa valeur (alors réelle) d’un Maneh, puis il s’est amélioré jusqu’à valoir le double, soit deux Maneh, d’où sait-on que si le maître veut compter avec l’esclave pour son rachat, il ne comptera que sur le pied d’un Maneh pour la proportion de chaque annuité en moins? C’est qu’il est dit (ibid. 50): de l’argent de son rachat (c’est d’après le moment de la vente qu’a lieu l’estimation en vue du rachat). Lorsqu’au contraire l’esclave a été vendu pour deux Maneh, et qu’ayant perdu de sa valeur il est réduit à un Maneh, d'où sait-on que si le maître veut compter avec cet esclave pour le rachat, il ne comptera non plus que sur le pied d’un Maneh pour la proportion de chaque annuité en moins? C’est qu’il est dit (ibid. 59): ''d’après le nombre des années, il restituera le prix de la délivrance '' (selon la valeur actuelle; on compte donc, en chaque cas, sur le pied le plus réduit). – Nous savons que lorsque l’esclave hébreu a été vendu à un païen, il conserve lors du rachat la supériorité de pouvoir (en cas de doute); d’où sait-on qu’il en est de même à l’égard d’un esclave qui avait été vendu à un maître israélite et a été racheté de ses propres mains? On le sait par analogie des termes ''mercenaires'' employés pour l’un comme pour l’autre (ibid. 40 et 50); or, comme lors du rachat d’un tel esclave vendu à un païen, l’hébreu reprend sa suprématie, il en sera de même en cas de rachat d’un esclave qui avait été vendu à un Israélite. Rabbi, au contraire (n’admettant pas l’application de ladite analogie), interprète le triple emploi des expressions ''il le rachètera'' usitées à ce sujet (ibid. 48, 49): elles ont pour but une extension, à savoir que pour tous les rachats on adoptera la règle usitée au premier cas.
Pnei Moshe non traduit
ובגרעון כסף דכתיב. בנמכר לעכו''ם ואם עוד רבות בשנים לפיהן ישיב גאולתו ושמעינן דיוצא בגרעון כסף והשתא דריש לקראי:
וכי אין אנו יודעין כו'. ולא הוה ליה למיכתב אלא כפי שניו ישיב גאולתו:
א''ר הילא. בא הכתוב ללמדנו שפעמים השנים מרובות על השכר כלומר השנים שהוא עומד עכשיו לחשוב בהן הם יותר שוין מעל השכר שפסק עמו ופעמים איפכא והולכין להקל כדמפרש ואזיל:
מנין אתה אומר נמכר ממנה מנה. שלא היה שוה אלא מנה והשביח העבד אח''כ והרי הוא יפה מאתים ומנין שאינו מחשב עמו כשבא לפדות עצמו אלא ממנה מנה כמה מגיע ממנה לכל שנה ושנה ולפי שנים הנותרות נותן לו שתות מנה לכל שנה ולא אמרינן הואיל והשביח ושוה עבודתו מאתים שיהא נותן לו לפי ערך של מאתים לכל שנה:
חסר כאן בספרי הדפוס מת''ל קמא עד ת''ל בתרא וכך צ''ל כדאיתא בבבלי ת''ל מכסף מקנתו. אחר שעת מקנתו ישיב גאלתו:
נמכר במאתים והכסיף ועמד על מנה מנין אתה אומר שאינו מחשב עמו אלא במנה ת''ל כפי שניו ישיב את גאלתו. כפי השנים שהוא שוה עכשיו כך הוא נותן לו והיינו דקאמר קרא אם עוד רבות בשנים אם נתרבה כספו בשנים שהשביח מכסף מקנתו הולכין אחר שעת המקנה ואם מעט נשאר בשנים שנתמעט כספו בשנים כפי שניו ישיב את גאלתו ומהאי קרא למדנו דדרשינן מכסף מקנתו וכפי שניו לקולא ולא איפכא לחומרא:
שכיר שכיר לג''ש. נאמר בנמכר לישראל כשכיר כתושב יהיה עמך ונאמר בנמכר לעכו''ם כימי שכיר יהיה עמו:
רבי אומר מה ת''ל יגאלנו. לא ס''ל ג''ש דשכיר שכיר והלכך דריש מיגאלנו יתירא דכתיב בנמכר לעכו''ם ללמדך שיהיו כל הגאולות כסדר הזה ואפי' בנמכר לישראל יד העבד על העליונה לעולם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source